I just started receiving Korean tutoring, and I am required to write an essay about a different topic each week. I thought I would post essays on here to receive any helpful comments and see if I improve over the weeks. Feel free to pick it apart! Well, this week’s topic is all about coffee, so here it is:
어렸을 때 저는 첫 커피 장을 마셨습니다. 아침마다 우리 어머니께서는 저를 위해서 우유와 설탕이 많이 있는 커피를 항상 만드셨습니다. 이 방법은 쿠바의 커피처럼 비슷합니다. 어머니께서 마들은 커피는 우유 많이 있었기 때문에 지금 저는 짙은 커피 좋지 않습니다. 그렇지만 에스프레소와 우유로 만들은 커피를 좋아합니다. 예를 들어서, 카페라떼, 캐러멜 마키아또와, 화이트 초콜릿 모카가 맛있습니다
원래 열대 지방에서 온 커피는 전 세계에 있는 사람이 마십니다. 요즘 한국 사람들이 커피를 마시는 것을 좋아합니다. 한국에 도착했을 때 원래 한국 인스턴트커피가 싫었습니다. 처음에는 그 커피는 쓴 맛이 났는데 그 커피에 익숙했습니다. 인천교육연수원에서 영어를 가르쳤을 때 무료 커피 자동판매기가 있었습니다. 그래서 쉬는 시간 저와 다른 선생님은 자동판매기에서 온 커피를 항상 마셔 봤습니다. 그래서 그 때에 한국 커피에 빠졌습니다. 물론 커피숍에서 사는 커피는 인스턴트커피보다 더 맛있어도 인스턴트커피가 아주 편하고 쌉니다. 그렇지만 한국어를 공부하러 커피숍에 가는 것이 좋습니다. 커피숍에서 저는 오랫동안 앉아서 공부할 수 있습니다. 공부할 때 저는 조금 시끄러운 환경을 좋아합니다. 커피숍에서 비슷한 어머니께서는 만들은 커피를 마시고 좋은 책을 읽는 것을 즐길 수 있습니다.
The trackback URL for this entry is:
트랙백:
댓글:
커피를 상당히 좋아하시는 모양이군요.
- (커피) 장 ☞ 잔
- 쿠바의 커피처럼 비슷합니다 ☞ seems to me that you want to say “처럼” or “비슷하다,” but not both
- 마들은 ☞ 만든, or 만드신
- 원래 열대 지방에서 온 커피는 전 세계에 있는 사람이 마십니다 ☞ why “원래”?
- 쉬는 시간 ☞ 쉬는 시간에
- 저와 다른 선생님은 자동판매기에서 온 커피를 항상 마셔봤습니다 ☞ 자판기 속에서 마신 건 아녔겠죠?
제 글을 고쳐 주셔서 감사합니다!
저와 다른 선생님은 자동판매기에서 온 커피를 항상 마셔봤습니다 ☞ 자판기 속에서 마신 건 아녔겠죠?
I was trying to say that I drank coffee FROM (not IN) the vending machine. What would be the correct way to write this? Thanks!
I was being an ass. Sorry. You could say 자판기에서 나온 커피를 마셨다.
Not that I’m a native speaker, but I would have said:
“다른 선생들과 자판기에서 커피를 뽑아 마시곤 했다.”
Next entry: How to study Korean
Previous entry: Book Review: Korean Grammar for International Learners







