Friday, October 28, 2005

Total words: 153
I recently put together this list of Korean metalingual words and phrases with their English and hanja translations. It has things such as how to say the parts of speech, the honorific/speech styles, etc. I also just added a section with words that are commonly used to explain grammatical patterns in the classroom. For example, the teacher might use the words 이유 (reason) and 결과 (result) to explain the conjunction 그래서 (therefore). I plan to add to this list as I learn more words, so feel free to leave a comment to suggest more entries. Here it is in two formats:
- HTML - good for on screen viewing
- PDF - good for saving or printing
edit
왕음치 speaking: I’ve tried to leave a comment on this entry and the template breaks. I’m not sure why as this is the only entry that everything breaks, but I am working to fix it.
end edit
Posted by
롸이언 on Friday Oct 28, 2005 at 02:02 PM in
Grammar |
Vocabulary |
(2)
댓글 •
Permalink |
Thursday, April 07, 2005

Total words: 220
So I’ve been seeing this 밖에 used as a grammer pattern for quite some time now, and never thought about using it myself until today. You simply use it when you are trying to say you have only one or a few of something. It’s use literally translates to “I have nothing outside of x nouns”
noun (number,counter) + 밖에 + negative verb
나는 양말이 두 켤레 밖에 없어요.
I only have 2 pairs of socks. (I have nothing outside of 2 pairs of socks)
Well, most people don’t go around talking about their lack of socks to people. Especially in a culture where you take your shoes often enough to invite disaster if you don’t wash your socks…
밥은 어제부터 한 끼 밖에 못 먹었어요.
I’ve only had one meal since yesterday.
저는 한국에 한 번 밖에 못 가 봤지만 다시 가 보고 싶습니다
I’ve only been to korea once but I want to go again. (This sentence includes another unique feature of korean, 보다 being used in a form representing experiencing a verb)
It was quite interesting to be taught this grammer pattern after it’s been thrown at us a dozen times in tests over the last 6 months, and it always leaves us scratching our heads… Do Koreans who teach english do that to their students too?
Read Less...
Posted by
Phoenixfire on Thursday Apr 7, 2005 at 04:15 PM in
Grammar |
(8)
댓글 •
Permalink |
Monday, January 03, 2005

Total words: 403
세해 복 많이 받으새요. One of my friends suggested that this could mean may you recieve alot of clothes in the new year rather than happy new year but he generally has a corny sense of humor.
오늘은 한국말 수업이 다시 시자 했는데 새로운 선생님 있서요. 이선생님은 옛날에 나한테 가르쳤서요. 지난달 있는 선생님 보다 잘 가르치는것 같아요. 그래도, 아직도 CLT방법 조금만 사용 했어요. 그리고 문밥 5가지 공부 했어요. 너무 많다!
- ~더니
- ~았/었더니
- ~았/었더라면
- ~고말았다
- ~ㄴ/는다는 것이 그만
For #1 the first clause describes how something used to be and the second clause how it is now.
- 옛날에 지하철 입구 얖에 경철 많이 있더니 이제 없어요.
There used to be a lot of police at subway exits, but now there isn’t
#2 The second clause describes a cause or consequence of the first clause which has already taken place.
- 내가 약속 시간에 늦게 갔더니 여자친구가 화가 났어요.
My girlfriend was angry because I was late for our plans.
#3 is still confusing to me and I didn’t understand the explanation in the grammar book that I consulted.
update: After talking with my wife I learned that this is the unreal conditional for Korean. This is very advanced grammar and I’m not going to worry about remembering this one at all, it should probably be taught to much more advanced speakers than my level.
#4 however is actually quite easy. This is used for a completed action that the speaker regrets or did not intend
- 버스가 흔들려서 토하고 말았어요.
The bus was shaking alot and I unfortunately vomited.
#5 was very briefly touched on and I don’t quite get that one either, I suspect that we will cover that more fully in tomorrows class.
오늘 숙제가 이passage 읽고 어떤 단어/문밥 선택하다 (모모모.../등등등...) 다 모라겠어요.
아주 추운 겨울 날 밤이었습니다. 하늘에서는 휜 눈이 내기고, 미국 오하이오 주 밀란 마을은 깊은 잠에 (빠져/떨어져) 있었습니아. 그런데 한 집에서만 불빛이 희미하게 새어나오고 있었습니다. 잠리 후, 그집데서 ‘으앙’하는 아기의 첮 울음 소리가 터져 나와씁니다. 1847년 2월 11일, 눈이 내리는 겨울 밤에 태어난 이 아기가 후에 발명왕이 된 바로 토미스 에디슨입니다. 어머니 낸시는 일곱 번째 아기를 (데리고/안고) 무척이나 기뻐하였습니다. “예쁘기도 하지. 일곱 번째 아기는 불가사의한 힘을 가진 마술사가 (된다던데.../왼다면서요?)” 어머니는 전해 오는 이야기가 (분득/정말) 생각나서 아들의 얼굴을 다니 한 번 들여다. 커다랗고 둥근머리가 무턱 귀엽고 지혜롭게 보였습니다. 에디슨의 아버지는 나무로 지붕을 만드는 공장을 하고 있었습니다. 그래서 집안 살림은 (제법/너부) 넉넉한 편이었습니다.
Ack that took forever to type: all errors are mine
Read Less...
Posted by
王音癡 on Monday Jan 3, 2005 at 11:03 PM in
In the classroom |
Grammar |
Korean Writing |
(11)
댓글 •
Permalink |
Wednesday, December 22, 2004

Total words: 328
오늘은 문법이 -ㄴ/는 답시고 이예요. 그런데 수업이 동안에 잘 모르겠드라구요. 저의 아내한테 집에 오자마자 이것 데해서 질문 묻었서, 지금 조금 알라요. textbook 설명:
이유를 나타낼 때 쓰는데, 그 이유는 말하는 사람의 마음에 드지 않는 이유이거나, 말하는 사람이 생각할 때 이유같지 않은 이유라고 생각할 때이 유형을 사용한다. 빈정거리는 말투이다.
- 공부한답시고 도서관에 가서 하루종일 잠만 잤어요.
- 이렇게 맛이 없는 걸 음식이람시고 만드었어요.
My basic understanding from my wife is that the person who uses this grammer point is nagging the reciever. So in the first example sentence a rough translation would be: you went to the library to study but all you did was sleep - of course intonation would be important here as well. I’m sure there is a little more nuance involved but roughly that’s how I understand it.
the second grammar point we went over is:
얼마나 -은/는지 몰라요
형태로 그 정도가 아주 심함을 강조하는 말.
- 우리 사무릴의 리어머니, 기무장님이 출장시기를 얼마나 기다렸는지 몰라요.
rough translation of the sample sentence: I’m really waiting for Manager Kim, who is like a nagging mother-in-law, to go on a business trip. This grammar is used to add emphasis to the verb. It can probably be translated, depending on context, as; looking forward to..., really + V, or truely + V. I realize that this may not be a word for word translation, but I’m going more for the feeling of the meaning of this particular grammar.
googling the first grammar point brought me to this
page-(는/ㄴ)답시고
범주 결합형
구조
일부 동작동사나 상태동사에 붙어서 쓰이며, 종결어미 ‘-(ㄴ/는)다’에 ‘-ㅂ시고’가 결합한 형태로, 이다동사에는 ‘-(이)랍시고’를 쓴다. 긍정적인 의미를 가진 동사나 자랑을 나타내는 동사하고만 어울린다.
의미
주어가 어떤 일을 잘하려고 하거나 혹은 자랑스러운 상태로 만들려고 하는데 화자가 보기에는 그 결과가 만족스럽지 않아 빈정거릴 때 쓴다. 주어가 1인칭일 때는 자조 섞인 말이 된다.
예 설거지를 도와준답시고 접시를 깨뜨렸어요.
가수가 된답시고 공부는 안 하고 노래방에만 가요.
그는 정치를 한답시고 집안 돈을 다 써 버렸다.
친구랍시고 부탁했더니 거절을 하는구나.
너는 그것도 영어랍시고 미국 사람들 앞에서 말하는 거니?
Read Less...
Posted by
王音癡 on Wednesday Dec 22, 2004 at 10:46 PM in
In the classroom |
Grammar |
(0)
댓글 •
Permalink |
Tuesday, December 07, 2004

Total words: 157
세러운 문밥이 2개 공부했는대 한나문밥 옛날에 배웠어요. 옛날있는 문밥은 ~(으)려면 근데 잊어버린니까 복습 필요 했오요. ~(으)려면 뜻이 if one wants to… i.e.
그 시험에 합격하려면 공부를 열심히 해야 되요.
If you want to pass the test, you have to study hard
두번째 문밥은 ~(으)ㄴ/는 데다가 뜻이 in addition to 이예요.
전 안네가 아름다원데다가 똑똑해요.
My wife is beautiful as well as intelligent
I did have some trouble with vocabulary today. One of the words that the teacher put up on the board with English next to it was 다루다 - deal but it didn’t seem to make sense in context to me, probably because I didn’t entirely understand the example sentences in the book:
부하 직원들을 잘 다룰 줄 아는 사람이 능력있는 상사입니다.
Vocabulary here I don’t know includes 부하, 다룰, 줄(
line?), 상사. Any tips will be appreciated. Another word that came up was 겹, which I guessed to mean fold or layer and
야후사전 confirms this.
Read Less...
Posted by
王音癡 on Tuesday Dec 7, 2004 at 06:38 PM in
In the classroom |
Grammar |
(7)
댓글 •
Permalink |